色偷偷色噜噜狠狠网站蜜芽-日本亚洲成人-最近中文字幕免费mv在线视频-国产推特福利姬在线视频|www.shtlt.com

遠(yuǎn)景領(lǐng)航  >  GRE >  >  不要讓中式表達(dá)影響GRE寫作

不要讓中式表達(dá)影響GRE寫作

發(fā)布時(shí)間:2014-07-27 20:53:32 作者:yuanjinglinghang
來(lái)源: 遠(yuǎn)景領(lǐng)航

文章摘要:不要讓中式表達(dá)影響GRE寫作。想完美完成GRE寫作,那么要達(dá)到以下幾點(diǎn):有深度的觀點(diǎn),有說(shuō)服力的論證,有條理組織,清晰準(zhǔn)確的表達(dá);語(yǔ)言流利,句式復(fù)雜,詞匯豐富。

  不要讓中式表達(dá)影響GRE寫作。想完美完成GRE寫作,那么要達(dá)到以下幾點(diǎn):有深度的觀點(diǎn),有說(shuō)服力的論證,有條理組織,清晰準(zhǔn)確的表達(dá);語(yǔ)言流利,句式復(fù)雜,詞匯豐富。同時(shí),你還要去體會(huì)地道的、漂亮的語(yǔ)言是怎么寫的,通過(guò)對(duì)范文的語(yǔ)言內(nèi)容和邏輯的理解來(lái)學(xué)習(xí)寫作中詞匯的使用、句型的使用。那么最重要的就是GRE寫作考試中的用詞問(wèn)題,這方面大家一定要引起重視,因?yàn)樵诤芏鄬懽髦卸紩?huì)出現(xiàn)一些“中式表達(dá)”,這會(huì)讓外國(guó)看不懂也弄不明白。

     英語(yǔ)和漢語(yǔ),各使用自己獨(dú)立的詞匯體系,兩套體系在概念分配和含義對(duì)應(yīng)上不完全一致,這使得任何一個(gè)短小的“英漢詞匯表”都沒(méi)法做到理想狀態(tài),沒(méi)法把雙語(yǔ)詞匯的切換關(guān)系完整表達(dá)出來(lái)。因此切記:教材后的英漢詞匯表,僅是個(gè)助記提醒的簡(jiǎn)易表,而不是嚴(yán)格對(duì)應(yīng)的“雙語(yǔ)用詞切換表”.大家在英語(yǔ)翻譯和寫作時(shí),切不可按照自己想好的漢語(yǔ)用詞匯表去切換,切換出出錯(cuò)的或讓人誤解的英語(yǔ)來(lái)。這就需要平時(shí)學(xué)英語(yǔ)時(shí)多見(jiàn)多體會(huì)每篇英語(yǔ)文章中每個(gè)詞匯的細(xì)微含義,而不是看懂了大概意思后一翻而過(guò)。

     下面我們來(lái)看一個(gè)例子:

  有一句原話叫“……采取系列措施以防止這類事情再次發(fā)生”,這句話被翻譯成了“……take a series of actions in case these things happen again”,那么,這樣的翻譯問(wèn)題出在哪里呢?下面讓我們來(lái)講一講。

  這個(gè)翻譯在這里用錯(cuò)了一個(gè)詞—— in case !

  in case在單詞表是“以防”的意思,如:

  Take umbrella in case it rains(帶上雨傘以防止天下雨),或者Take his telephone number in case he is not there(帶上他的電話號(hào)碼以防他不在那) 。

  因此通常都會(huì)記住in case是“以防”的意思。

  其實(shí),“以防”這個(gè)漢語(yǔ)詞可以分解出兩種很不一樣的解釋,一是“杜絕”,二是“以備”。杜絕,是讓一件事情永遠(yuǎn)沒(méi)有發(fā)生的可能,比如說(shuō)“采取措施以杜絕隱患”,就是說(shuō)你采取了措施后隱患就不再發(fā)生了.而“以備”,是允許一件事情發(fā)生,只不過(guò)是在那件事情發(fā)生后要采取一些應(yīng)急措施而已,比如說(shuō)“帶上雨傘以備下雨”,就是說(shuō)你帶上雨傘并不是為了阻止老天下雨,而是一旦老天下雨,你不會(huì)被淋濕。

  漢語(yǔ)句子里“以防”一詞究竟指“杜絕”還是“以備”,要看句子的具體意思或邏輯來(lái)定。中國(guó)人看到“帶上雨傘以防下雨”,人人會(huì)按照邏輯把這里的“以防”理解成“以備”,而中國(guó)人看到 “門口有衛(wèi)兵站崗以防壞人進(jìn)入”,人人會(huì)按照邏輯把這里的“以防”理解成“杜絕”。

  而英語(yǔ)里呢,“杜絕”和“以備”,可不象漢語(yǔ)那樣是個(gè)“雙意合體”的詞,而是各有各的說(shuō)法。英語(yǔ)里“杜絕”是 prevent, prohibit, forbid等詞,而英語(yǔ)里表達(dá)“以備”的最合適的詞,就是in case了。

  那么“……采取系列措施以防止這類事情再次發(fā)生”里的“以防”應(yīng)該用prevent還是in case來(lái)翻譯呢,很顯然,按照漢語(yǔ)語(yǔ)境里的說(shuō)話習(xí)慣和說(shuō)話口氣,特別是政府講話里的說(shuō)話習(xí)慣,這類的“以防”多半是指“杜絕”壞事的意思,而這位朋友的這份政府講話稿里的“以防”二字也確實(shí)是“杜絕”的意思,因此他用in case來(lái)翻譯這個(gè)“以防”,就翻譯錯(cuò)了,就把“杜絕”翻譯成了“允許”,那麻煩還不大了。

  因此這句翻譯應(yīng)該改成“……take a series of actions to prevent these things from happening again”,prevent...from...,就是從根本上杜絕什么事發(fā)生。  

  新GRE詞匯認(rèn)識(shí)得越多,琢磨得越深,就越能彌補(bǔ)詞匯表給你帶來(lái)的“切換誤解”,就越能減少錯(cuò)誤英語(yǔ)和中式英語(yǔ)出現(xiàn)的概率。

     大家好,這里是遠(yuǎn)景領(lǐng)航,微信號(hào)是yuanjinglinghang,很希望和您成為朋友,共同分享留學(xué)路上的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。也歡迎您加入美國(guó)留學(xué)QQ群: 113421079,如果您喜歡此文章,歡迎您分享或轉(zhuǎn)載給您的朋友。

?